400-009-9394客服在线:(9am - 11pm)登录注册

妙趣横生的英语单词“陷阱”

发布时间:2017-06-21 10:04:37编辑:365bet体育在线来源:www.356884.com浏览量:

 本文章由春喜在线英语2017.6.21日编辑发布

  英文单词很多鲜为人知的小秘密,但是又不得不知道这些细节, 不然有时候可是会闹笑话的哦!


  下面跟着小编一起来看看这些单词,同一个单词,却有着不同的意思呢。


[1] 妙趣横生的大小写

 

    大写China 指“中国”;小写china指“瓷器”。

 

    大写Japan指“日本”;小写japan指“日本式漆器”。

 

    大写Jordan指“约旦”;小写jordan指“尿壶”。

 

    大写John指“约翰”;小写john指“厕所”。

 

    大写Russia 指“俄罗斯”;小写russia指“俄罗斯皮革”。

 

    大写Turkey 指“土耳其”;小写turkey指“火鸡”。

 

    大写Shanghai指“上海”;小写shanghai指“拐骗”。

 

 

[2] 妙趣横生的含义

 

    不少单词似是而非,千万不要望文生义,而误入陷阱。如:

 

    one-two 是“拳击中连击两次”,而不是一种“一二”。

 

    Two-time是“对人不忠”,而不是一种“两次”。

 

    In two twos是“立即”,而不是一种“两两之间”。

 

    Three-score是“六十”,而不是一种“三分”。

 

    Four o'clock是“紫茉莉或食蜜鸟”,而不是“四点”。

 

    Four Hundred 是“名流、上层”,而不是“四百”。

 

    Five-finger是“贼”,类似汉语的“三只手”,而不是一种“五指”。

 

    At sixes and sevens是“乱七八糟”,而和“六”无关。

 

    Seven-Hill City是“罗马”,而不是一种“七山市”。

 

    Eight-ball是“老实人”,这里的“八” 和“发”无关。

 

    To the tens是“打扮得极为华丽”,而非“数到十”。

 

    a white day是“良晨吉日”,而不是一种“大白天”。

 

    a white elephant是“沉重的负担”,而不是一种“白象”。

 

    White lie是“善意的谎言”,而和 “白色” 无关。

 

    Green room是“演员休息室”,而不是“绿色房间”。

 

    White room是“绝尘室”,而不是“白色房间”。

 

    White house是“白宫”,而不是普通的“白房子”。

 

    Black tea是“红茶”,而不是“黑茶”。

 

    dragonfly是“蜻蜓”,而不是一种“飞龙”。

 

    Talk fish是“吹牛”,而不是“谈鱼”。

 

    Morning glory是“牵牛花”,而不是“早晨的光荣”。

 

    Lead pencil是“铅笔”,它是“石墨”做的,而和 “铅(lead)” 无关。

 

    Silk worm是“蚕”,既不是“寄生虫”,也不是“可怜虫”。

 

    Barber's cat是“面黄肌瘦的人”,而不是“理发师的猫”。

 

    Rain cats and dogs是“大雨倾盆”,而不是门上的“下猫和狗”。

 

    Lucky dog是“幸运儿”,而不是“幸运狗”。

 

    Touch-me-not是“凤仙花”,而不是“别碰我”。

 

    forget-me-not是“勿忘我”,是一种花而不是其它。

 

    Friendly camera是“傻瓜照相机”,而不是什么“友好摄影机”。

 

    Writing brush是“毛笔”,而不是一种“刷子”。

 

    Small potato是“小人物”,而不是一种“小土豆”。

 

    Big potato是“大人物”,而不是一种“大土豆”。

 

    pull one's leg是“愚弄某人”,而不是“拉后腿”。

 

    cast pearls before the swine是“对牛弹琴”,而不是“给猪扔珍珠”。

 

    live a dog’s life是“过着牛马不如的生活”,而不是“过狗生活”。

 

    dumb as an oyster是“守口如瓶”,而不是“不能说话的牡蛎”。

 

    Send in someone's jacket是“辞职”,而不是“送去某人的茄克”。

 

    Put down your jacket是“别激动”,而不是“领取你的茄克”。

 

    Jack leg是“外行”,而不是“杰克的腿”。

本文标签:
XML 地图 | Sitemap 地图