400-009-9394客服在线:(9am - 11pm)登录注册

并不是所有中文都能翻译成英文的

发布时间:2017-02-17 17:50:09编辑:365bet体育在线来源:www.356884.com浏览量:

本文由春喜在线英语培训于2017.2.17日编辑发布

 

    中文和英文两种语言,代表着两种思维方式、两种学问背景,差异可不小。即便现在基本上能做到两种语言间的转化,但还是无法做到100%切换,总会存在一些nuance['nju?ɑ?ns](细微差别)。

    比如说,中文中的“吃了么”,如果英语翻译成:Have you ever eaten? 确实把“吃了么”的字面意思给表达出来了,但是中国人之间那种嘘寒问暖的学问背景是绝对体现不出来了。不要乱翻译哦。话说回来,美国人见面打招呼会说:“What's up?” 如果你翻译成“咋了?”其实压根没翻出来说话人的用意,“What's up?”仅仅是打招呼的用语,而不是一个疑问句。

今天春喜小编整理一些“无法翻成英文”的中文词汇,大家自己体会一下语言间的这种“不兼容”的现象。

1、“辛苦了” 
阅兵时,当首长的车经过士兵方阵,首长高声呼喊:“同志们辛苦了!”士兵们齐刷刷回答道“为人民服务!”这里的“辛苦了”就很难翻成英语。“辛苦”的英文可以是“work hard”里面的hard,修饰动词work,这是个副词;亦或是“painstaking”,这是个形容词,表示“费尽苦心的”。但这样翻译总感觉不合适,因为“辛苦了”是对于别人的付出的认可褒奖,不是对别人的努力的客观描述。所以,我暂时将“辛苦了”处理成“Well done!”或“Good job!”但这两种表达和中文的“辛苦了”还是存在差异。

 

2、各种亲戚的叫法
    到了亲戚关系的时候,中国人比世界上任何国家的人都细致,巴不得给每一个亲戚关系都定一种专属的名称:舅舅和叔叔,表哥和堂哥,奶奶和姥姥,舅妈和阿姨,外甥和侄子,孙子和外孙……我想,一个嫁到中国来的洋媳妇,面对这三姑六婆的,能叫得清嘛!其实在英文中,这些叫法真的很难翻译出来。

    每次想到某同知识我这个问题,我都想笑:她说,一个老外爷爷跟别人先容自己的孙子和外孙的时候会说:This is my grandson and this is… also my grandson?其实,老外眼中,孙子是不分“内外”的,统一叫“grandson”,所以,“外孙”的“外”真心没法翻译成英文。
 
这一点也充分说明了,中国人传统是重视家庭观念的,而老外重视的是自己和朋友,不太重视这些亲戚关系。他们信奉这样一句话:God made relatives, and thank God we can choose our friends.
上天决定了谁是你的亲戚,好在大家可以自己选择朋友。

 

3、比赛场上喊的“加油”
首先,你肯定不能按字面意思翻译成“add fuel、add oil”,否则也太中式了。其次,肯定有同学会说,“come on” 就是“加油”啊。没错,但是“come on”属于那种心急的“加油”,比如,你跟别人玩梭哈,当你翻底牌的时候,心里很着急期盼一个好的结果,此时此刻,“come on! come on! come on!”就可以表达这种心情。而它不大适合观众席上大家齐声高呼的“加油~加油~”,这更有一种仪式感。另外,“go go go”也有点儿“加油”的意思,但实际上表达“快快快”或“上上上”的意思,比如可以在大兵冲锋的时候用。
 
还有一些比如说“Hang in there(撑住)”,“Don't give up!(别放弃)”以及“You can do it.(你行的)”这些加油鼓劲的话,从韵律上也没法和“加油~加油~加油~”想媲美。最后,还是韩国人部分地解决了这个问题,发明出了“Fighting”这个词……但毕竟这不是地道的英文…

4、中医病名

    比如我最被问得多的问题是:“上火”的英语怎么说?字典中查到的注释为:suffer from excessive internal heat遭受过多内部热量但是,老外看到这样的说明绝对会蒙圈。因为中医(traditional Chinese medicine)实际上是以 “阴阳“、“五行”这样的古代学问概念为基础,这些都是英语学问中所没有的,所以一些概念根本没法翻出来,即便翻成英语了,老外也很难理解。

    比如上文中的 excessive internal heat,他们可能会疑惑,为什么人体内还有过多的热量?他们根本不明白“内火”是怎么回事儿。一些同学把“我上火了”翻译成了“I am on fire.”天了噜,这是要自焚吗…

5、江湖
这个词好像根本翻不成英语。
 
有人把它翻译成“brotherhood”(兄弟情谊),指一种“四海之内皆兄弟”的信念,确实有那么一点“江湖”的味道,但是没翻出场所和地方的概念。有人把它翻译成“underworld”(地下社会),也不像。还有人把“江湖”翻成了“The lawless world”,确实反映出了“江湖”不受朝廷管控的特征。但是,西方人对于“The lawless world”的理解是“法律所不及的社会”、“无法无天的状态”。咱们常说的“江湖”也未必有如此严重的意味。
 
最后再讲一个,以前有同知识我一个句子的英语怎么说,我至今记忆犹新。他问我“欲练此功、必先自宫”的英语。
 
我不知道他是不是在练《葵花宝典》,我反正就直译了一下回给他了:If you want to master this skill, you have to cut your eggs away. 其实我想对他说,好好学点正常的英文,脑子里别老想着把一些奇奇怪怪的中文翻译成英语。

本文标签:
XML 地图 | Sitemap 地图