400-009-9394客服在线:(9am - 11pm)登录注册

常见的外贸英语错误,你犯了几个?

发布时间:2017-07-02 13:42:00编辑:365bet体育在线来源:www.356884.com浏览量:

 本文章由春喜在线英语2017.7.2日编辑发布

   常见的外贸英语错误,你知道吗?大家在做外贸的时候通常由于各国的学问差异导致于大家在与国外客户沟通过程中会出现这样或那样不恰当的表达如果是熟悉的老客户可能勉强能大致应付过去而对于新客户特别是非英语国家的客户来讲如此更清楚地表达自己让对方明白,进而使对外贸易工作能顺利地进行这成了我国大部分外贸从业人员的必修课。

  

以下举出了一些外贸英语中常用的容易犯错误

 

  

1. 这个订单大家的利润非常低

 中式英语: Our profit is very low in this order.

 地道英语: Our margin is very thin in this order.

 注解表示利润低可以用low profit 来表示语法没错,意思也没错,但是美国人往往不这样说,他们在口语和电邮里经常用margin 这个词来表示利润thin 来表示

 

 

2. 如何用英文表达辛苦你了”?

 中文跟英文的思维方式和表达习惯是有很大差异的大家用中文日常对话或者书信电邮经常会用到这类寒暄的句型对于对方的帮助表示感谢辛苦你了麻烦你了等。

 但是英文中是不能这样直译的如果翻译成“you must be tired”客户绝对是一头雾水觉得很难理解这就是学问的差异所以大家要表达这类对于对方辛苦帮忙的感谢还是简单地说一句: Thank you for your kind help 或者Sorry to troubleyou, 就可以了

  

 

3. “硬性规定在口语里怎么说?

 很多时候跟客户讨论一些问题比如付款方式之类的如果客户要求远期付款而业务员坚持要做信用证没有别的余地就需要跟客户申明,这是大家企业的硬性规定在这种情况下Company rule 或者company policy, 程度就不够了会让人觉得还可以变通 

 在英文中, “硬性规定有一个专门的短语hard and fast rule.

 如抱歉Michael, 大家只能接受电汇而且必须有定金这是大家的硬性规定.

  Sorry, Michael, we could only accept T/Twith deposit. It’s our hard and fast rule.

 需要注意的是这是固定搭配千万不要用中文思维直接翻译成hard rule, 让客户一头雾水.

 

  

4. 如何用英文准确表达时间不够

 曾经看到一种错误的表达: The time is not enough. 这是完全直译的中式英语,是错误的在英文中可以根据上下文的语境做出合适的翻译,常规的表达有以下几种:

 1.There isn’t enough time.

 2.The time is limited.

 3.We’re running out of time

  

 

5. 赞同客户的意见能不能用 I know?

 在英语口语中, “I know”这个短语其实不常出现这经常是中国人使用而美国人不太容易接受的表达方式当对方跟你说明某个问题时你说“I know”, 对方会觉得你在说行了我知道了别烦了这样他会马上停止说这个话题因为他觉得你已经不耐烦了上面的错误你犯了几个呢?如果一个都没有那么恭喜你,已经在外贸这条路上越走越远了,如果以上都没有注意到,那么就需要加油咯!

本文标签:
XML 地图 | Sitemap 地图